Telefon

Unseren Service erreichen Sie
täglich von 8.00 Uhr bis 20.00 Uhr unter
02225 8808 100

Unser Kundenservice

Die feine englische Art

Die feine englische Art

Unser Katalog

Gern schicken wir Ihnen sofort den aktuellsten Katalog per Post ins Haus. Füllen Sie hierzu einfach unser Bestellformular aus.

Jetzt Katalog bestellen

Unsere Kataloge sind immer ein Lesevergnügen. Es macht einfach Spaß, darin zu blättern und immer wieder Neues, Interessantes und Ungewöhnliches (eben typisch Britisches) zu entdecken!

Im Katalog blättern

BLOG
Die feine englische Art

Lauter Chefsachen in der englischen Sprache: Boss, Chef, Chief

Lauter Chefsachen in der englischen Sprache: Boss, Chef, Chief

Wenn der Chef kocht ...

Wer einen guten Chef (oder eine gute Chefin) hat, kann sich glücklich schätzen. Und wer in Großbritannien einen guten „chef“ erwischt, freut sich ebenfalls. Dasselbe ist das aber nicht. Denn ein „chef“ ist ein Koch, und zwar ein ganz normaler, kein Chefkoch. Verwirrend? Leider ja, und es wird noch komplizierter.

Dass die Leute in der Küche in Großbritannien „chefs“ sind, liegt an den Franzosen. Diese Meister der Kochkunst haben eine Hierarchie am Herde ausgetüftelt, die aus lauter Abstufungen von „chefs“ besteht. Das ist auch heute noch so in der Spitzengastronomie in aller Welt, aber im Alltag in Großbritannien heißt der Mann oder die Frau mit der Kochmütze eben einfach „chef“. Und das ist in einer Imbissbude genauso wie in der Restaurantküche.

Ein richtiger Chef nach unserem Verständnis, der einen Chefsessel und ein besseres Gehalt sein eigen nennt, ist im Englischen der „boss“ – egal ob männlich oder weiblich. Ein Chefkoch dagegen wäre ein „head chef“, so wie ein vorangestelltes „head“ grundsätzlich auf leitende Funktion hindeutet. Ein Starkoch wie Jamie Oliver – der sich ja früher „The Naked Chef“, der nackte Koch nannte – ist ein „celebrity chef“. Das „nackt“ hieß übrigens: ohne Firlefanz. Nicht: ohne Hosen.

Und dann gibt es noch den „chief“, der uns in amerikanischen Fernsehserien begegnet. Das ist der Chef einer Polizeiabteilung. Das Wort heißt außerdem „Häuptling“, vor dem geistigen Auge erscheint ein Mann mit Federschmuck. Aber auch die schottischen Clans haben bis heute „chiefs“ und, eine Abteilung darunter, „chieftains“.

Um die Verwirrung jetzt zu komplettieren, weisen wir noch darauf hin, dass sich der „chief“ mit hartem Zischlaut ausspricht, „ Tschief“, während der „chef“ wachsweich daherkommt, „Scheff“. Und das, obwohl Polizist und Koch beides Knochenjobs sind und die Begriffe mit Sicherheit eine gemeinsame Wurzel haben.

Falls Sie Ihr eigener „chef“ sein möchten: Inspiration finden Sie in unseren Kochbüchern!

Schreiben Sie uns einen Leserbrief

Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass die Redaktion sich die Entscheidung vorbehält, ob und wann Ihr Leserbrief an dieser Stelle veröffentlicht wird.

Ihre E-Mail Adresse, den Vornamen und Ihren Namen benötigen wir zur Direktkommunikation zu Ihrer Veröffentlichung, etwa um Missbrauch und Fälle von Rechtsverletzungen unterbinden zu können. Ihre Daten werden ausschließlich in Zusammenhang mit dieser Kommentarfunktion genutzt und zu diesem Zweck in elektronischer Form gespeichert. Eine Weitergabe Ihrer Daten oder Teile davon erfolgt ausdrücklich nicht. Die entsprechende Datennutzung akzeptieren Sie mit dem Ausfüllen und Absenden dieses Formulars. Weitere Informationen zum Schutz Ihrer persönlichen Daten finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Bitte füllen Sie das Formular aus (alle Felder müssen ausgefüllt sein).

Leserbriefe (0)

Keine Leserbriefe gefunden!

Neuen Leserbrief schreiben

Mehr aus der Rubrik "Sprachecke"

Zwei Frauen sitzen gemeinsam auf der Couch, trinken Kaffee und unterhalten sich.

Sprachecke | von Heike Fries

Würde man Britinnen und Briten fragen, welches Wort sie als echt Britisch bezeichnen, wäre sicher auch "to pop" unter den Antworten. Denn in…

Weiterlesen
Fun Facts zur englischen Sprache

Sprachecke | von Julia Stüber

Die englische Sprache besteht nicht nur aus Worten und Grammatik. Sie ist ein Abbild der Geschichte, Kultur und Evolution eines Volkes. Von der…

Weiterlesen
Restaurant-Schild mit der Aufschrift „Croeso“, das im Walisischen soviel wie „Willkommen" bedeutet.

Sprachecke | von Stephan Mark Stirnimann

Als Schweizer werde ich für meine zungenbrecherische Aussprache oft mit großem Erstaunen angesprochen. Mit meiner Reise nach Wales vor ein paar Jahren…

Weiterlesen

Sprachecke | von Judith Heede

Von „their“ zu „there“

Die englische Sprache hat, wie Sie sicherlich wissen, ihre Tücken. Selbst wenn man die Fremdsprache beherrscht, verschreibt…

Weiterlesen