Telefon

Unseren Service erreichen Sie
täglich von 8.00 Uhr bis 20.00 Uhr unter
02225 8808 100

Unser Kundenservice

Die feine englische Art

Die feine englische Art

Unser Katalog

Gern schicken wir Ihnen sofort den aktuellsten Katalog per Post ins Haus. Füllen Sie hierzu einfach unser Bestellformular aus.

Jetzt Katalog bestellen

Unsere Kataloge sind immer ein Lesevergnügen. Es macht einfach Spaß, darin zu blättern und immer wieder Neues, Interessantes und Ungewöhnliches (eben typisch Britisches) zu entdecken!

Im Katalog blättern

BLOG
Die feine englische Art

Die Sprache der Liebe

Die Sprache der Liebe

Der Valentinstag bietet willkommene Gelegenheit, der oder dem Liebsten mal wieder zu sagen: Ich liebe dich. Die übrigen 364 Tage im Jahr sind aber auch dafür geeignet! Man kann es ja eigentlich nicht oft genug aussprechen oder hören … aber manchen Menschen kommt es schwer über die Lippen.

In Großbritannien wird der Valentinstag schon seit dem Mittelalter gefeiert (anders als bei uns). Und obwohl die Briten ja als eher spröde und zurückhaltend gelten, haben sie eine Vielzahl von Ausdrücken für dieses schönste aller Gefühle, das sich – wenn wir Glück und ein Händchen für die Partnerwahl haben – von der ersten Verliebtheit wandelt in etwas Beständiges und Tiefes. Vielleicht sogar fürs Leben.

Liebe heißt, das weiß ja jeder, „love“, und im Englischen fällt man mitten hinein: „to fall in love“. Geht es schief, fällt man wieder heraus: „to fall out of love“ ist ein gängiger Ausdruck. Fällt man „für“ jemanden, etwa „he fell for her“, so heißt das ebenfalls: Er hat sich in sie verliebt – nicht etwa, er ist auf sie hereingefallen!

Bei uns verliebt man sich Hals über Kopf, in englischsprachigen Ländern Kopf über Fersen: „head over heels in love“. Dass verliebt sein und lieben ein Unterschied ist, wird auch im Englischen deutlich: „to be in love“ oder eben „to love“, Letzteres ist stärker. Alternativausdruck für eine Verliebtheit, die flüchtig ist: „infatuated“. Das entspricht unserem „verknallt“, klingt aber vornehmer. Ganz ähnlich: „to have a crush on somebody“. Das ist eine Schwärmerei, die nicht von Dauer sein muss. Aber vielleicht wird ja doch mehr daraus.

Wer sich „lovey-dovey“ verhält, schmust und gurrt wie die Turteltäubchen. Ironisch gemeint ist oft die Formulierung, ein Paar benehme sich oder sei wie „love´s young dream“ – wie im Kitschroman. Die wenigsten Leute wissen aber, dass dies der Titel eines Gedichtes des irischen Poeten Thomas Moore (1779 – 1852) ist. Er beschreibt darin ziemlich wehmütig die wunderbare Zeit der allerersten Verliebtheit, die nie zurückkehrt.

Happy Valentine´s Day! Wer liebt, der findet schon die richtigen Worte – egal, in welcher Sprache.

Schreiben Sie uns einen Leserbrief

Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass die Redaktion sich die Entscheidung vorbehält, ob und wann Ihr Leserbrief an dieser Stelle veröffentlicht wird.

Ihre E-Mail Adresse, den Vornamen und Ihren Namen benötigen wir zur Direktkommunikation zu Ihrer Veröffentlichung, etwa um Missbrauch und Fälle von Rechtsverletzungen unterbinden zu können. Ihre Daten werden ausschließlich in Zusammenhang mit dieser Kommentarfunktion genutzt und zu diesem Zweck in elektronischer Form gespeichert. Eine Weitergabe Ihrer Daten oder Teile davon erfolgt ausdrücklich nicht. Die entsprechende Datennutzung akzeptieren Sie mit dem Ausfüllen und Absenden dieses Formulars. Weitere Informationen zum Schutz Ihrer persönlichen Daten finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Bitte füllen Sie das Formular aus (alle Felder müssen ausgefüllt sein).

Leserbriefe (0)

Keine Leserbriefe gefunden!

Neuen Leserbrief schreiben

Mehr aus der Rubrik "Sprachecke"

Zwei Frauen sitzen gemeinsam auf der Couch, trinken Kaffee und unterhalten sich.

Sprachecke | von Heike Fries

Würde man Britinnen und Briten fragen, welches Wort sie als echt Britisch bezeichnen, wäre sicher auch "to pop" unter den Antworten. Denn in…

Weiterlesen
Fun Facts zur englischen Sprache

Sprachecke | von Julia Stüber

Die englische Sprache besteht nicht nur aus Worten und Grammatik. Sie ist ein Abbild der Geschichte, Kultur und Evolution eines Volkes. Von der…

Weiterlesen
Restaurant-Schild mit der Aufschrift „Croeso“, das im Walisischen soviel wie „Willkommen" bedeutet.

Sprachecke | von Stephan Mark Stirnimann

Als Schweizer werde ich für meine zungenbrecherische Aussprache oft mit großem Erstaunen angesprochen. Mit meiner Reise nach Wales vor ein paar Jahren…

Weiterlesen

Sprachecke | von Judith Heede

Von „their“ zu „there“

Die englische Sprache hat, wie Sie sicherlich wissen, ihre Tücken. Selbst wenn man die Fremdsprache beherrscht, verschreibt…

Weiterlesen