Telefon

Unseren Service erreichen Sie
täglich von 8.00 Uhr bis 20.00 Uhr unter
02225 8808 100

Unser Kundenservice

Die feine englische Art

Die feine englische Art

Unser Katalog

Gern schicken wir Ihnen sofort den aktuellsten Katalog per Post ins Haus. Füllen Sie hierzu einfach unser Bestellformular aus.

Jetzt Katalog bestellen

Unsere Kataloge sind immer ein Lesevergnügen. Es macht einfach Spaß, darin zu blättern und immer wieder Neues, Interessantes und Ungewöhnliches (eben typisch Britisches) zu entdecken!

Im Katalog blättern

BLOG
Die feine englische Art

Kissen-Wissen

Kissen-Wissen

Die englischen Begriffe für Kissen, „pillow“ und „cushion“, bergen sowohl Bedeutungsunterschiede als auch Aussprachetücken.

Kissen sind gemütlich, weich und im besten Fall auch schön, deshalb haben wir die Kissen-Woche ausgerufen. Aber sie sind nicht alle gleich, schon gar nicht im Englischen. Da gibt es zwei sprachliche Tücken, nämlich erstens den Unterschied zwischen „pillow“ und „cushion“ ganz generell. Und zweitens die Aussprache.

Grundsätzlich gilt:

  • Wenn wir nachts unser müdes Haupt auf ein Kissen betten, dann ist das ein „pillow“ und nichts anderes.
  • Deshalb ist „Bettgeflüster“ auch „pillow talk“,
  • und eine Kissenschlacht, bei der die Daunen fliegen, ein „pillow fight“.
  • Sich aufs Ohr zu legen, heißt „to hit the pillow“, womit nicht gemeint ist, dass man draufhaut, sondern erschöpft darauf herniedersinkt.

Das Wort „pillow“ stammt angeblich vom deutschen Begriff „Pfühl“ ab, den heute kein Mensch mehr benutzt, den Wilhelm Busch aber noch bei „Max und Moritz“ verwendete: Die Witwe Bolte stopfte die Federn ihrer Hühner „in die Kissen und die Pfühle, denn man liegt nicht gerne kühle.“ Ein Pfühl ist ein Kissen oder ein Polster, sagt der Duden.

„Cushions“ dagegen liegen auf dem Sofa, zur Zierde und zur Bequemlichkeit. Sie sind meistens weniger weich als „pillows“, werden dafür aber ganz weich ausgesprochen mit einem „U“. Nicht mit einem A-Laut! Ein anderes Wort, das beim Englischlernen ähnliche Probleme erzeugt, ist der „butcher“, Metzger, auch der hat einen U-Laut in der Mitte.

  • „To cushion“ heißt polstern oder abfedern, auch im übertragenen Sinne.
  • Wer eine schlechte Nachricht zu überbringen hat, verpackt sie nett „to cushion the blow“, um den Schlag abzumildern.
  • Der Bezug eines Kissens im Bett ist ein „pillow case“,
  • der eines Sofakissens eher ein „cushion cover“. Und was drin ist, das variiert natürlich auch.

Geht man heute ins Hotel, vor allem in ein „Boutique“-Hotel in Großbritannien, so findet man einen ganzen Berg Kissen auf dem Bett vor. Sind das nun „pillows“ oder „cushions“? Oft beides – Zierkisschen mit festerer Stoffhülle und Kissen mit Baumwollbezug zum Draufschlafen. Meist landen sie, bis auf eines, auf dem Sessel, denn fünf Kissen unterm Kopf braucht ja keiner. Aber es ist eine nette Geste. Bei mit viel Liebe geführten Hotels müssen wir aufpassen, meistens verstecken sich noch Teddys im Kissenberg, und die eine oder andere Praline …

Schöne Kissen finden Sie auch bei uns im Shop!

Schreiben Sie uns einen Leserbrief

Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass die Redaktion sich die Entscheidung vorbehält, ob und wann Ihr Leserbrief an dieser Stelle veröffentlicht wird.

Ihre E-Mail Adresse, den Vornamen und Ihren Namen benötigen wir zur Direktkommunikation zu Ihrer Veröffentlichung, etwa um Missbrauch und Fälle von Rechtsverletzungen unterbinden zu können. Ihre Daten werden ausschließlich in Zusammenhang mit dieser Kommentarfunktion genutzt und zu diesem Zweck in elektronischer Form gespeichert. Eine Weitergabe Ihrer Daten oder Teile davon erfolgt ausdrücklich nicht. Die entsprechende Datennutzung akzeptieren Sie mit dem Ausfüllen und Absenden dieses Formulars. Weitere Informationen zum Schutz Ihrer persönlichen Daten finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Bitte füllen Sie das Formular aus (alle Felder müssen ausgefüllt sein).

Leserbriefe (0)

Keine Leserbriefe gefunden!

Neuen Leserbrief schreiben

Mehr aus der Rubrik "Sprachecke"

Fun Facts zur englischen Sprache

Sprachecke | von Julia Stüber

Die englische Sprache besteht nicht nur aus Worten und Grammatik. Sie ist ein Abbild der Geschichte, Kultur und Evolution eines Volkes. Von der…

Weiterlesen
Restaurant-Schild mit der Aufschrift „Croeso“, das im Walisischen soviel wie „Willkommen" bedeutet.

Sprachecke | von Stephan Mark Stirnimann

Als Schweizer werde ich für meine zungenbrecherische Aussprache oft mit großem Erstaunen angesprochen. Mit meiner Reise nach Wales vor ein paar Jahren…

Weiterlesen

Sprachecke | von Judith Heede

Von „their“ zu „there“

Die englische Sprache hat, wie Sie sicherlich wissen, ihre Tücken. Selbst wenn man die Fremdsprache beherrscht, verschreibt…

Weiterlesen
"Welcome to Scotland"-Straßenschild an der Grenze zwischen England und Schottland

Sprachecke | von Judith Heede

Gälisch, Anglo-Irish, Ulster-Scots, Scottish English

Die Unterscheidung der verschiedenen Sprachen und Dialekte der Britischen Inseln gestaltet sich…

Weiterlesen